Tłumacz ustny – umiejętności, które powinien posiadać

tłumaczenie ustne Wrocław

Każdy, kto podejmuje się przeprowadzeni tłumaczenia symultanicznego, musi odznaczać się pewnymi cechami i umiejętnościami. Tłumaczenia ustne znacznie różnią się bowiem od tych przeprowadzanych na żywo. Ogólnie, każdy tłumacz musi być biegły w danym języku – zarówno w piśmie, jak i w mowie. Każdy tekst lub wypowiedź, która przekładana jest na obcy język, musi zostać wykonana poprawnie.

Tłumacz, który wykonuje przekład ustny na inny język, musi:

  • Być odpornym na stres – tłumaczenia symultaniczne wykonuje się na żywo. Nie ma więc czasu na powtórzenie wypowiedzi prowadzącego. Każdy, kto pełni rolę tłumacza, musi skupić się jedynie na wykonywaniu tłumaczeń. Tłumacz musi skupiać się jedynie na wypowiedzi i szybko przełożyć ją na głos na dany język,
  • Szybko reagować – specyfika tłumaczeń symultanicznych wymaga natychmiastowej reakcji. Tłumacz przekłada daną wypowiedź zdanie po zdaniu, dlatego istotne jest, by szybko i sprawnie dobierać odpowiednie słowa,
  • Być dokładny, szybki i sprawny – aby wypowiedź brzmiała spójnie i zrozumiale, tłumacz musi być maksymalnie skoncentrowany na słowach wypowiadanych przez prelegenta.
  • Mieć odpowiednią dykcję – to pozwoli słuchaczom dokładnie zrozumieć przełożony tekst,
  • Mieć dobrą pamięć krótkotrwałą – tłumacz musi dokładnie zapamiętać każde, nawet długie zdanie, by następnie przełożyć je na dany język.

Powyższe cechy musi posiadać każdy tłumacz, który przekłada wypowiedź na żywo. Tłumaczenia, jakie wykonuje się dla publiczności zebranej w danym miejscu, muszą być zgodne z oryginalną wypowiedzią. Ustne tłumaczenia wykonuje się mając o wiele mniej czasu niż np. przekłady dokumentów i tekstów w formie pisemnej. Jakość przekładu na żywo musi być najwyższa, dlatego do tego zadania wybiera się jedynie najlepszych tłumaczy z doświadczeniem i predyspozycjami.

tłumacz ustny

Tłumaczenia ustne a pisemne

Jak wiadomo, znacznie częściej można się spotkać z przekładem tekstów i wypowiedzi w formie pisemnej. Różne dokumenty, artykuły oraz inne rodzaje tłumaczonych tekstów, wykonuje się mając do dyspozycji nieco więcej czasu. Tłumaczenie ustne z kolei wymaga natychmiastowej reakcji. Tłumacz, słysząc zdanie, musi szybko dokonać tłumaczenia w głowie i tak ułożyć zdanie w innym języku, by było ono spójne i w pełni zrozumiałe. Wypowiedź musi również zachować sens.

Gdzie odbywają się tłumaczenia ustne?

Z tłumaczeniem symultanicznym można  spotkać się między innymi na imprezach masowych lub konferencjach. Podczas takich i podobnych wydarzeń bowiem, jest zgromadzona ogromna ilość osób. W większości przypadków, dokonuje się tłumaczeń na kilka języków naraz. Osoba prowadząca spotkanie, wypowiada kolejne zdania, a zespół tłumaczy zajmuje się przełożeniem danego tekstu na dany język. W jaki sposób się to odbywa? – Otóż, na terenie stadionu/ hali czy innego miejsca, znajduje się kilka kabin dźwiękoszczelnych, w których pracują tłumacze. Z racji tego, iż do wykonywania dokładnego tłumaczenia konieczne jest maksymalne skupienie, tłumacze muszą zmieniać się co około 15 minut.
Tłumaczenie ustne czy symultaniczne odbywa się na żywo, przez co do tego zadania należy wybrać jedynie przeszkolonego tłumacza, który posiada odpowiednie predyspozycje i umiejętności.